Augenlicht

Jusqu’à présent, il semblait clair que le but de ce blog était de présenter des variations de photos. Donc de varier les photos présentées… Or ce billet embrouille cette intention… On dit bien que c’est l’exception qui confirme la règle, non? C’est ainsi que je souhaite justifier ce beau hasard qui me force à déroger à la règle et à vous présenter l’image-même qui ouvre mon billet précédent. Pas très original en effet. Et je n’en ai même pas fait autre chose en post-traitant. Elle reste telle quelle. Car c’est cette même image qui m’est venue vivement à l’esprit à la lecture d’un beau poème allemand de l’auteur suisse-allemand Jürg Amann. Poème que j’ai lu alors que je finalisais le billet précédent. Comme cette photo est profondément liée à mon petit texte Garder l’oeil ouvert de même qu’à ce poème, j’ai décidé de la mettre deux fois à l’honneur et ainsi d’exprimer deux choses avec une même photo. Et de vous proposer une variation textuelle et une variation d’interprétation.


photo macro d'un oeil dont la pupille semble blanche à cause d'un reflet, noir-blanc

« Du Sonne, du Augenstern.

Ich lebe in der Helligkeit
     deines Augenlichts.

So nahe steht mir dein Gesicht immer vor Augen,
     dass ich über meines nicht mit der Hand fahren kann,
           ohne deines dabei zu berühren. »

In: Jürg Amann, Und über die Liebe wäre wieder zu sprechen. Gedicht, Innsbruck, 1994.

« Toi soleil, toi ce que j’ai de plus cher.

Je vis dans la lumière
     de ta vue.

Toujours si proche de mes yeux est ton visage
     que je ne peux caresser le mien
           sans effleurer le tien. »

Pour ne pas vous exaspérer complètement par cette même photo et -pire- par un poème en allemand (si imparfaitement et incomplètement traduit! Il est impossible en français d’exprimer l’importance des vocables « lumière » et « yeux » dans le vocabulaire utilisé), j’ajoute tout de même une variation de ce oeil lumineux:

oeil et paupière pris au macro avec un flou de bougé à vitesse lente, noir-blanc

5 commentaires sur “Augenlicht

  1. Bonjour !

    Ce qui est très intéressant dans la seconde photo, c’est que non seulement effectivement ce n’est pas la même que la première (arf, ça c’est intelligent ce que je dis !), mais le flou illustre bien l’imprécision de la traduction et surtout, surtout, le trait de la lumière de la pupille donne toute sa force à l’image dans ce contexte : le lien de la caresse et de l’effleurement.

  2. @Laurence et Dominique: Merci à vous deux pour votre commentaire observateur. Je remarque avec amusement néanmoins que ces deux photos d’oeil jouent sur le flou. La première aussi, mais pas sur un flou de bougé. C’est bien parce que j’ai fait la netteté sur les cils que le reflet dans l’oeil s’est étendu dans un certain flou. Merci en tout cas pour vos commentaires plein d’intérêt!

  3. Hi, Igor mentioned your blog on Statusnet microblogging 🙂 I started reading your blog entries last week and came back today to continue

    I like your photos a lot! The music is awesome, too. I’ve been listening to « Nostalgie (zen) » several times now.

    Unfortunately my French isn’t good enough to read the French text.

    One funny thing is I never really understood the German word Augenstern (even though I’m German).

    Ich dachte immer « du bist mein Augenstern » würde etwas sehr übertragenes wie « du bist meine Liebste/mein Liebster » bedeuten.

    Die französische Version dieses Gedichts übersetzt es konkret mit « Sonne » (toi soleil). Macht ja auch Sinn, die Sonne ist « der Stern für unsere Augen » 🙂

    1. Hi, welcome here! Ich erlaube mir, Dir auf Deutsch zu antworten, weil mein schriftliches Englisch sehr schlecht ist und weil ich sehr gern Deutsch spreche. Wie froh bin ich, dass jemand das Original des Gedichts lesen und verstehen kann! Vielen Dank für Deine tolle Bemerkung. Ich muss aber bemerken, dass ich « Augenstern » tatsächlich durch etwas wie « du bist mein Liebster » übersetzt habe. « Soleil » steht eigentlich für « Du Sonne » (Ausdruck, der vor Augenstern steht). Aber was Du erwähnst, lässt sich wunderbar auf die Deutung des Gedichts übertragen.
      Was die Musik angeht, mag ich diese Gruppe auch sehr. Es handelt sich um drei tolle und sehr bescheidene zeitgenössische Jazz-Musiker, die ich vor einign Wochen in Genf gehört habe. Mehr dazu findest Du zum Beispiel hier: https://www.ecmrecords.com/Catalogue/ECM/2100/2116.php?lvredir=712&catid=0&doctype=Catalogue&order=releasedate&we_search=%2BMarkku&rubchooser=301&mainrubchooser=3 Wenn Du möchtest, könnte ich Dir auch die digitale Fassung der CD schicken. Herzlichen Dank nochmals für Deinen Besuch.

Répondre à dominique bouvet Annuler la réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*